Охранник во вступлении | |
---|---|
Информация | |
Также известен (-на) как | Агент Алгрин |
Пол | Мужской |
Фракция | Фонд |
Враждебен? | Если спровоцировать |
Расположение | Зона-███████ |
Игровая информация | |
Английская озвучка | Брендан Сюззман |
Русская озвучка | Арсений Абрамов |
Охранник Алгрин — сотрудник охраны и агент службы безопасности Фонда, появляющийся в игре с версии 0.6.
Роль в игре[]
В начале игры, после того как D-9341 прочтёт ориентационную листовку, Алгрин откроет дверь ячейки и потребует идти за ним. В случае бездействия игрока охранник повторит приказ, после чего (если продолжить оставаться внутри) прикажет закрыть дверь и пустить газ.
Если же игрок вышел из ячейки, агент поведёт его к камере содержания SCP-173. Если не следовать за ним, то требование идти будет повторено. Дальнейшее неподчинение влечёт открытие огня по игроку. По пути к камере можно услышать беседу агента с другим охранником, идущим сзади. Дойдя до буферной комнаты, Алгрин скажет игроку пройти в камеру содержания.
После нарушения условий содержания персонаж встречается в офисе с мостом, вместе с начальником Франклином. Оба поддерживают зрительный контакт с SCP-173 и постепенно уходят к двери. Агент спиной идёт по направлению к двери, ведя за собой Скульптуру. За ним, также спиной, идёт Начальник Франклин.
Далее, голос Алгрина можно услышать на 5-м канале радио, где он сообщает Харпу об исчезновении д-ра Мэйнарда. Дальнейшая судьба агента неизвестна, однако вполне вероятно, что на момент связи с Харпом он успел выбраться из Зоны.
Факты[]
- Впервые фамилия этого охранника упоминается в его разговоре с д-ром Харпом, однако изначально она не была привязана к конкретному NPC. С версии 1.0 можно понять, что охранник, встречающий игрока во вступлении, и есть Алгрин — в обоих случаях его озвучил актёр DukeLovesYou. Это окончательно подтверждается в версии 1.3.4, когда агент просит открыть ячейку главного героя, при этом называя свою фамилию.
- Во вступлении, когда Алгрин и второй агент ещё не открыли ячейку игрока, можно воспользоваться командой noclip и увидеть, что охранники уже стоят за дверью, но они не будут реагировать на игрока до тех пор, пока дверь ячейки не откроется. До версии 1.0 охранники спавнились непосредственно во время открытия двери, что могло вызвать просадку FPS.
- Если слишком близко подойти к агенту, в то время как он отходит от SCP-173, то игрок может быть застрелен (с версии 1.3.2).
- Исходя из обращений к игроку, можно предположить, что агент имеет садистские наклонности.
- Если внимательно посмотреть за Алгрином, то можно увидеть, что его голова трясётся вверх-вниз, когда игрок ходит.
- С версии 1.3.10 Алгрин перед камерой содержания SCP-173 выдаёт игроку документ об объекте.
Реплики[]
- У камеры игрока
- "Hey, they've got some work for ya. Do me a favour and step out of your cell." (Эй, для тебя есть работёнка. Выйди из камеры.)
- Если игрок выходит из камеры
- "Just follow me. Oh, and by the way, we're authorized to kill any disobedient test subjects, so don't try anything stupid." (Просто следуй за мной. И кстати, мы имеем право убивать всех непослушных испытуемых, так что не глупи.)
- "Just follow me. Oh, and by the way, we're authorized to uh, exterminate any disobedient test subjects, so I'd recommend not doing anything stupid." (Просто следуй за мной. И кстати, мы имеем право, эм... устранять любых непослушных испытуемых, так что я не советую тебе делать глупости.)
- У входа в камеру содержания SCP-173
- "Well, we're here. Just get in there and follow all the instructions and uh, you'll probably be fine." (Тааакс, мы уже пришли. Иди в ту дверь и следуй всем инструкциям, ииии... возможно ты останешься цел.)
- "Well, we're here. I'm still disappointed I didn't get to punch you, but whatever." (Да, вот мы и пришли. Но я всё ещё жалею что не врезал тебе, однако... э... неважно.)
- "Well, we're here. I'm still disappointed I didn't get to punch you in the face, but whatever." (Вот, мы и пришли. Я всё ещё жалею что не втащил тебе, нооо... э... ладно.)
- "Just get in there and follow all the instructions and uh, you'll probably be fine. Or maybe you won't be. Either way, I don't really care." (Вот, мы и пришли, иди в ту дверь и следуй всем инструкциям, и... возможно, ты останешься цел. Или не останешься. Мне насрать.)
- "Well anyway, let's not waste anymore time. They're waiting for you down in the chamber." (Так, не трать время. Они давно ждут тебя.)
- Даёт игроку документ об SCP-173 (с версии 1.3.10)
- Oh, and by the way... (И кстати...)
- Если игрок не выходит из камеры
- "What, are you stupid or something? I said step out of the cell. If you don't step out of the cell I'm gonna kick your ass." (Ты идиот что-ли? Я же понятно сказал, выходи из камеры! Я ж тебя прикончу.)
- "Look buddy I don't have all day. I'm trying to be polite about this. If you don't step out of the cell I'm gonna kick your ass." (Слушай, приятель, я не могу торчать тут весь день. Я пытаюсь быть вежливым. Если ты сейчас же не выйдешь, я надаю тебе по щам.)
- "Huh, you have got to be the dumbest test subject we've ever had. Oh well, shut the doors and open the gas valves." (Да ты самый тупой, кого я только знал. Что ж, закройте дверь и пустите газ.)
- "Huh, I'm actually kinda disappointed you didn't put up a fight. I was looking forward to punching you in the face." (Ха, буду сожалеть что не побил тебя. Твоя морда этого заслуживает.)
- Если игрок не следует за охраной
- "Hey, dumbass! You're going the wrong way. Get the hell over here right now!" (Эй, ослина! Ты куда прёшься. А ну топай назад!)
- "Hurry up! They're waiting for you." (Шевелись! Там ждут тебя.)
- "Look dude, I already hate my job. Why are you making it more difficult for me?" (Чувак, я и так ненавижу свою работу. Зачем ты её ещё усложняешь?)
- "I ain't in the mood for this shit, I have no problem putting a bullet in your brain if you don't start cooperating." (Знаешь, это всё меня давно бесит, либо ты начинаешь сотрудничать, либо я тебя застрелю нахрен.)
- "I'm not in the mood for this shit, I have no problem putting a bullet in your head if you don't start cooperating." (Знаешь, это меня всё давно бесит, либо ты начинаешь сотрудничать, либо я вгоняю пулю тебе в бошку.)
- "Alright, you know what? Fine, be that way. We'll just get somebody else then." (Окей, знаешь что? Мы всё равно найдём тебе замену.)
- "Alright fine, be that way. We'll just get somebody else then." (Ладно, знаешь что. Мы ведь всё равно найдём тебе замену.)
- После убийства игрока
- [Distorted] "I'll get rid of the body, you can go and fetch me another one." ([искажённо] Я избавлюсь от тела, а пока ты можешь идти и привести мне кого-нибудь другого.)
Диалоги[]
- Перед открытием камеры игрока
- — Control, this is Agent Ulgrin. I need to request open up Cell 3-11. (Центр, это агент Алгрин. Необходимо открыть камеру 3-11.) Copy that. (Вас понял.)
- Диалог Алгрина с охранником
- — So, uh, how's it going? (Ну, типа, как дела?)
- — Uh, a-are you talking to me? (Ты это... мне говоришь?)
- — Well yeah, who do you think I'm talking to, this guy with the punchable face? Course I'm talking to you. (Ну а как же? Ты думал я к тому дубалому обращаюсь? Конечно, я обращаюсь к тебе.)
- — Oh, I'm just a little surprised. I think this is the first time you've ever spoken to me. (Ох, нет, нет, я просто удивлён. Ты в первые обращаешься ко мне.)
- — Well yeah, it's your first day working here. (Ну да, ты ж первый день как тут работаешь.)
- — Uh, actually, we've worked together now for about 5 months. (Да мы вообще-то уже 5 месяцев вместе работаем.)
- — Really? Wow. That's weird. (Серьёзно? Дааа, странновато как-то.)
- — Uh, so you see any good movies lately? (Эээ, тебе не попадался ли какой-нибудь хороший фильмец?)
- — Uh, I don't really watch movies. I mostly just read books. (Ооо, нет, я не смотрю фильмы. Я предпочитаю им книги.)
- — Yeah? What kind of books? (Книги? А какие?)
- — Uh, horror, science fiction, anything like that. (Ужасы, научная фантастика что-то в этом духе.)
- — Heh, you're kidding me. (Ха. Да ты прикалываешься.)
- — What? (Да, почему же?)
- — Your whole job revolves around horror and science fiction, except, you know, it's not actually fiction. (Вся твоя работа крутится вокруг ужасов и научной фантастики, за исключением того, что это вовсе не фантастика.)
- — Well, actually, I'm planning on writing a book about my exper- (Вообще-то я собираюсь напис...)
- — Yeah, look, no offense, but I've already lost interest in what you're talking about. (Слушай, без обид, но мне уже насрать, о чём ты там.)
- — Man, I'm hungry. Hey, today's pizza day down at the cafeteria, right? (Чувак, я проголодался. У нас же сегодня в кафетерии день пиццы, не так ли?)
- — Uh, a-actually, I think it's tuna casserole. (Э, мне кажется, сегодня запеканка из тунца.)
- — Oh, god dammit. Well, my day's ruined. The only reason I still come here is for the pizza. I don't know what it is about that pizza, but it's delicious. Tuna casserole, on the other hand, is a disgusting abomination and it should be locked up in here with the rest of these freaks. (А, твою мать! Мой день испорчен. Единственная причина, по которой я всё ещё прихожу сюда, это пицца. Я не знаю что в ней такого, но она вкусная. А рыбная запеканка, напротив — отвратительная мерзость, и она должна быть здесь заперта вместе со всеми этими уродами.)
- — U-uh, o-okay... (Эм, окей...)
- — Let me guess. You don't have a girlfriend, do you? (У тебя же нет девушки, не так ли?)
- — Uh, a-are you talking to me? (Э... Ты со мной разговариваешь?) (Этой речи нет в русской версии)
- — Course I'm talking to you. (Разумеется, с тобой.)(Этой речи нет в русской версии)
- — Is it that obvious? (Так заметно?)
- — Well I'm definitely not a mind reader, otherwise I'd be locked up in this place, so, yeah, I'd say it's pretty damn obvious. (Ну, я определённо не телепат, иначе я был бы заперт здесь, так что, да, я бы сказал, что это чертовски очевидно.)
- — Well, how am I supposed to get a girlfriend anyway when I have this job? I mean, I can't tell her about it, so what am I supposed to do? (Ну как, по-твоему, у меня должна быть девушка, если я работаю здесь? В смысле, я не могу сказать ей об этом?)
- — Just lie to her. Tell her you work at some coffee shop or something. (Ой, да ладно, соври ей. Скажи, что работаешь в кофейне там.)
- — Well, what if I accidentally forgot to wash my hands here at work, and I came home and there was blood on my hands? What would I say to her then? (А что, если я вдруг забыл помыть руки после работы, пришёл домой, а руки все в крови? Что я тогда скажу?)
- — Uh, I don't know, tell her it's, uh... ketchup. (Ну, не знаю, скажи, что это... кетчуп.)
- — Ketchup? Why would I have ketchup on my hands if I worked at a coffee shop? (Кетчуп? Откуда кетчуп, в кофейне то возьмётся?)
- — Ugh, j-just forget it. (Ах, забей.)
- — Uh, so you see any good movies lately? (Эээ, тебе не попадался ли какой-нибудь хороший фильмец?)
- — Uh, I don't really watch movies. (Я не смотрю фильмы.)
- — Oh ok. Well what about video games? You know that reminds me, somebody should make a video game based on this place. (Ох, окей. Ну а что насчёт видеоигр? Знаешь, я тут подумал, кто-то должен сделать игру, посвящённую этому месту.)
- — Why would anyone do that? (Зачем кому-то делать это?)
- — I don't know, just thought it was kind of a cool idea. (Эм, ну, не знаю. Я подумал, что это типа классная идея.)
- — Well, I don't play video games either. (В игры я кстати тоже не играю.)
- Диалог с Франклином после нарушения условий содержания
- — Agent, behind you! (Агент, он прямо за тобой!)
- — Oh shit! (Вот блять!)
- — Keep your eyes on it! Alright, I'm going to blink. Just keep on watching it. (Так, хорошо, я собираюсь моргнуть. Не отводи взгляд от него.)
- — Alright, got it. (Окей, понял.)
- Диалог с д-ром Харпом по радио
- — Dr. Maynard, please report in Gate B. (Доктор Мэйнард, пожалуйста, сообщите, что вы на Выходе B.)
- — [нет ответа]
- — Dr. Maynard, do you copy? (Доктор Мэйнард, как слышно, приём?)
- — This is Agent Ulgrin sir, I'm afraid Dr. Maynard is still inside the facility. (Сэр, это агент Алгрин. Боюсь, Мэйнард ещё внутри комплекса.)
- — Oh, um, do you have any idea of his location or if he's still alive? (О, эм-м, да Алгрин, вы не знаете, где он и жив ли?)
- — Negative sir, all we know is that he hasn't made it out yet. (Никак нет, сэр, мы только знаем что он здесь.)
- — Copy that, this place is such a goddamn maze and he has been working here only for a week, so it's no wonder he couldn't find his way out. Uh, i hope he's still hanging in there. (Вас понял. Это не комплекс — а чёртов лабиринт, а он проработал у нас всего неделю, так что неудивительно, что он всё ещё там. Надеюсь, он держится.)
- — I guess we'll find out when Mobile Task Force goes in. (Скорее всего, мы это выясним, когда только опер. группа войдёт внутрь.)